Disse to kvinder kunne ikke være mere forskellige: 22 års aldersforskel, 16 cm i højden og 25 års sceneerfaring skiller Helene Fischer og hendes schlagerkollega Kristina Bach. Men de har også meget tilfælles: Blondt hår, sangtalent, publikumstiltrækning og en sang: “Atemlos durch die Nacht” hedder den tyske version, som Helene Fischer synger, “Take a breath” lyder den engelske titel, udført af Kristina Bach. Hun er forfatter til succeshittet, hun er tekstens heltinde. Men Helene Fischer var stemmen, der gjorde sangen til en ørehænger.
Hvad der er de største forskelle på den tyske og den engelske version fortæller vi jer her: Kristinas Bachs “Take a breath” mod Helene Fischers “Atemlos durch die Nacht”.
“Atemlos durch die Nacht”: Alt om det tyske succeshit
Singlen “Atemlos durch die Nacht” udkom for første gang den 29. november 2013. Den er på Helene Fischers album “Farbenspiel” og hører under musikgenren dance pop og schlagermusik. “Farbenspiel” er det sjette album fra schlagerdronningen.
Mens Helene Fischer tog sig af vokalen, skrev Kristina Bach. Hun er den, der har skrevet og komponeret mesterværket. I samarbejde med musikproducent Jean Frankfurter opstod denne ekstraordinære sang.
Sangen har ligget på hitlisten i over et halvt år. For denne enorme succes har Helene Fischer modtaget flere priser: I juli 2014 har den solgt over 600.000 plader i Tyskland og modtaget 2 gange platin. I nabolandet Østrig fik den i marts guld for over 15.000 solgte.
Uddrag af sangteksten “Atemlos durch die Nacht”
„Atemlos durch die Nacht, bis ein neuer Tag erwacht. Atemlos einfach raus, Deine Augen ziehen mich aus!
Atemlos durch die Nacht, Spür’ was Liebe mit uns macht. Atemlos, schwindelfrei, großes Kino für uns zwei.“
“Atemlos durch die Nacht” er kopieret mange gange. Som for eksempel af popschlagersangeren Ikke Hüftgold, der sang sin partyversion med titlen “Hackevoll durch die Nacht”. Hüftgolds målgruppe var frem for alt Ballermann besøgende og festvenner.
Den 15. august udgav Kristina Bach sit nye album “Leben ist Liebe”, der indeholder singlen “Take a Breath”, den engelske udgave af Helene Fischers hit. Bach komponerede den engelske version, før den blev oversat til tysk.
“Take a breath”: Den engelske danseversion
Ørehængeren “Atemlos durch die Nacht” slipper ikke. Hvis man har hørt den én gang, er man for evigt fanget i en rytmisk rus. Med “Take a breath” er det noget andet. Melodien er den samme, men teksten er på engelsk. “Take a breath” bliver sunget af Kristina Bach og er et modstykke til Helene Fischers hit.
Lige som den tyske version har den engelske version også danserytmer. Et dansemix af schlager og pop til den store fest. Den originale “Atemlos durch die Nacht” er altså engelsk. At den er blevet oversat til tysk skal vi takke sangerinden selv for. For det var Helene Fischer, der straks så “substansen i sangen” og tog teksten “trin for trin”, fortæller Kristina Bach til medietjenesten “Teleschau”.
Trods den store succes med “Atemlos” ville Kristina gerne ændre det musikalske spor og prøve en musical – tekstmæssigt forstået. “Det er min næste plan,” siger den 52-årige til “Teleschau”.
Beskedne Kristina viser sandt format
Ser man nærmere på de to kvinder, kommer spørgsmålet om misundelse. Når man ser på den succes, “Atemlos” har fået, ville Kristina Bach så selv have sunget den på tysk? Nej, siger hun til damebladet “Bunte”.
“Jeg har som kvinde i en mandsdomineret verden skrevet et ægte kult-hit. Og det er jeg stolt af. Fakta er dog: I denne sag er det dobbelt kvindepower. Et hit skal først skrives, før det kan blive et hit”.
Og hvor har hun ret. Komponisten er ganske beskeden med sine skrivefærdigheder, og hun beviser vokal styrke i “Take a breath”
Sangsammenligning: Helene vs. Kristina
Allerede ved de første musikalske noter er der forskel: I Kristinas version er der i starten klavertoner, mens Helenes version toner ud med bas, efterfulgt af en kraftfuld start: “durch die Straßen und die Clubs dieser Stadt”, og så “das ist unsre Nacht wie für uns beide gemacht… Oho oho …” I modsætning hertil starter Kristina mere roligt ud, hun finder livet “exciting”, hun er bevæget og lukker øjnene (“start to close my eyes”).
“Live is so exciting there’s a beat on my head …” synger Kristina Bach i sin engelske version. “Take a breath for tonight … touch the sky there’s no need to wonder why …” Det lyder ikke helt rigtigt, nok fordi man har vænnet sig til den tyske version.
Der er dog en forklaring på, at de to kvinder begynder deres sang så forskelligt: “Atemlos” er Helene Fischer efter en nat med fest. “Take a breath” er Kristinas sidste ord efter en begivenhedsrig aften.
Begge versioner er til at danse til, den poppede rytme inviterer hofterne til at svinge. Begge sange kan man nynne til, men Helene Fischers version er helt klart den, man synger bedst med på.
Hvilken version synes du bedst om? “Atemlos durch die Nacht” af Helene Fischer eller “Take a breath” med Kristina Bach? Fortæl gerne.
Kilde: Schlagerplanet.de